Το Canvas, η πλατφόρμα του Webtoon για κόμικς που ανεβαίνουν από χρήστες, πρόκειται να λάβει μια σημαντική αναθεώρηση που έχει σχεδιαστεί για να βοηθήσει τους δημιουργούς να κερδίσουν περισσότερα χρήματα και να μοιραστούν τα έργα τέχνης τους με ένα ευρύτερο κοινό.
Η Webtoon ανακοίνωσε σήμερα τα σχέδιά της να διαθέσει μια σειρά από νέες δυνατότητες στο Canvas που θα διευκολύνουν τους καλλιτέχνες να δημιουργήσουν παγκόσμιους ακόλουθους και να αποκτήσουν μια βαθύτερη κατανόηση του ποιος αλληλεπιδρά με τη δουλειά τους. Σύντομα, οι δημιουργοί manga που ανεβάζουν τα έργα τους στο Canvas θα μπορούν να χρησιμοποιούν ένα εργαλείο μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη για να μεταφράζουν τα σενάρια τους στα Αγγλικά, Ισπανικά, Γαλλικά, Ινδονησιακά, Ταϊλανδέζικα, Παραδοσιακά Κινέζικα και Γερμανικά. Μια έκδοση beta της δυνατότητας μετάφρασης – η οποία είναι προαιρετική – θα διατεθεί πρώτα στους αγγλόφωνους χρήστες του Canvas κάποια στιγμή αυτή την άνοιξη προτού το Webtoon κυκλοφορήσει σε άλλες αγορές αργότερα αυτό το καλοκαίρι.
Επιπλέον, η Webtoon παρουσιάζει έναν ενημερωμένο πίνακα ελέγχου Canvas που η εταιρεία λέει ότι θα παρέχει “βελτιωμένες πληροφορίες σχετικά με την απόδοση της σειράς, βαθύτερα αναλυτικά στοιχεία για την κατανόηση των αναγνωστών και νέα εργαλεία για τη διαχείριση της αφοσίωσης της κοινότητας”. Η Webtoon σχεδιάζει επίσης να καταστήσει το πρόγραμμα κατανομής των εσόδων από διαφημίσεις διαθέσιμο σε όλους τους δημιουργούς που παράγουν έργο σε οποιαδήποτε από τις γλώσσες που υποστηρίζονται στο Canvas.
κατσάδα άκρη, Ο πρόεδρος του Webtoon, Yongsoo Kim, είπε ότι όλες οι μεγάλες αλλαγές που έρχονται στο Canvas στοχεύουν στο να βοηθήσουν τους δημιουργούς “να αυξήσουν το κοινό τους, να δημιουργήσουν μια βάση θαυμαστών και να κερδίσουν περισσότερα από τη δουλειά τους”. Η Kim μου είπε ότι το κύριο ενδιαφέρον της Webtoon είναι να βοηθήσει τους δημιουργούς να ξεπεράσουν ορισμένες από τις προκλήσεις που μπορεί να αντιμετωπίσουν με τα παραδοσιακά κανάλια διανομής. Η Kim περιέγραψε επίσης τη νέα μεταφραστική λειτουργία του Canvas ως ένα εργαλείο που έχει σχεδιαστεί για να διευκολύνει τη ζωή των δημιουργών.
«Για πάρα πολύ καιρό, τα γλωσσικά εμπόδια και οι προκλήσεις διανομής περιόρισαν την πρόσβαση των δημιουργών», είπε η Kim. “Με αυτά τα εργαλεία, θέλουμε να βοηθήσουμε τους δημιουργούς να προσεγγίσουν αναγνώστες σε όλο τον κόσμο, διατηρώντας παράλληλα τον πλήρη δημιουργικό έλεγχο της δουλειάς τους.”
Στα χαρτιά, το εργαλείο AI του Canvas μοιάζει πολύ με το εργαλείο Kindle Translate που κυκλοφόρησε η Amazon το περασμένο φθινόπωρο. Όταν ρώτησα τον Kim πώς λειτουργούσε το λογισμικό μετάφρασης, μου εξήγησε ότι το εργαλείο είναι χτισμένο σε συνδυασμό του γλωσσικού μοντέλου του Webtoon και ενός «ισχυρού εξωτερικού LLM». Το λογισμικό επεξεργάζεται μόνο τα στοιχεία κειμένου της σελίδας manga και κανένα περιεχόμενο δεν αποθηκεύεται ή χρησιμοποιείται για περαιτέρω εκπαίδευση LLM, είπε ο Kim. Επειδή η μετάφραση περιλαμβάνει περισσότερα από τη μετάφραση κειμένου από μια γλώσσα σε άλλη, το εργαλείο AI διαθέτει επίσης μια ενότητα γλωσσαρίου που μπορούν να συμπληρώσουν οι δημιουργοί με πληροφορίες για τη σειρά τους, κάτι που θα βοηθήσει το εργαλείο να διατηρήσει τη συνέπεια της μετάφρασης και να κατανοήσει το αφηγηματικό πλαίσιο.
«Το μοντέλο θα έχει σχετικά λιγότερο πλαίσιο για τίτλους που μόλις ξεκινούν και θα έχει μόνο έναν μικρό αριθμό επεισοδίων δημοσιευμένων στην πλατφόρμα», εξήγησε η Kim. «Όμως, μόλις ένας δημιουργός αρχίσει να μεταφράζει τα επεισόδιά του και να δημοσιεύει περισσότερα, το μοντέλο θα αναπτύξει πιο σωρευτικό πλαίσιο γύρω από τον τίτλο και η συνολική ποιότητα των μεταφράσεων που δημιουργούνται από την τεχνητή νοημοσύνη θα βελτιωθεί».
Δεδομένου ότι τα μοντέλα τεχνητής νοημοσύνης τείνουν να κάνουν λάθη, οι δημιουργοί περιεχομένου μπορεί να εξακολουθούν να θέλουν να ελέγχουν το μεταφρασμένο έργο τους για πιθανά σφάλματα. Ωστόσο, η Kim σημείωσε ότι εάν οι δημιουργοί ή οι αναγνώστες βρουν σφάλματα, θα μπορούν να υποβάλλουν αναφορές στην ομάδα διασφάλισης ποιότητας του Webtoon, κάτι που θα ενεργοποιήσει μια διαδικασία ανθρώπινης αξιολόγησης. Ερωτηθείσα εάν η Webtoon είχε εξετάσει το ενδεχόμενο απενεργοποίησης των αναγνωστών από την εταιρεία για να ενθαρρύνει τους συνεργάτες της να χρησιμοποιούν τεχνητή νοημοσύνη, η Kim τόνισε ότι το εργαλείο μετάφρασης είναι εντελώς προαιρετικό και οι μεταφρασμένες εκδόσεις της σειράς θα αφαιρεθούν από την πλατφόρμα εάν ένας δημιουργός επιλέξει να εξαιρεθεί.
«Στην WebToon, πιστεύουμε ακράδαντα ότι αυτός ο τύπος τεχνολογίας θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για να βοηθήσει τους δημιουργούς μας, όχι να τους αντικαταστήσει», είπε η Kim. «Ξεκινάμε με λογισμικό μετάφρασης, αλλά ακόμα σκεφτόμαστε τους τύπους υποστήριξης που βασίζονται σε AI και άλλες τεχνολογίες που θα υποστηρίξουν πραγματικά την καθημερινή ζωή των δημιουργών μας».
Σύνδεσμος πηγής: www.theverge.com
